TVB最新收视!《逆天奇案2》居收视榜首!《神耆小子》稳升
2024-05-14
更新时间:2024-05-14 15:09:03作者:无忧百科
电视剧《庆余年》第二季开播在即,苦等数年的朋友们纷纷欢呼“小范大人”回来啦!!!
回顾第一季中就有好多名场面,其中让人印象格外深刻的就有范闲参加诗会的那一场。
宴会上,范闲面对诬陷,一边喝酒一边“作”诗,从李白的《将进酒》,到苏轼的《水调歌头》,再到辛弃疾的《破阵子》,他一口气背了38首诗词,震撼了所有人。
让人不禁感叹,诗词真的是太美妙了!
在这部剧中,范闲“穿越”到了这个陌生的世界,这些熟悉的诗词与文化,先秦的赤诚性情,大唐的盛世豪情,两宋的文采风流,都藏在诗里,藏在记忆里,藏在怀念里。
我们都说,诗词是中国人的精神故乡。
这部剧的编剧王倦也说:“这段保留,是希望能理解,他孤独了这么久,此时骄傲而思念。最难忘的世界,回不去的世界,这一刻和他梦魂相连,这些诗词,是给这个时代的,也是给他自己的”。
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
在诗会上,范闲为什么要挑这首《登高》应战呢?
这才知道,这首我们小时候背过的诗,竟被誉为“古今第一七言律诗”。
明代诗评家胡应麟,便赞杜甫的《登高》为古今七律第一。
这首诗被认为是“一篇之中,句句皆律”,“一句当中,字字皆律”。
看到这儿不禁感慨自己古文造诣不够,无法真切体会它的文藻意蕴之精妙。
更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。
其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:
无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;
不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。
这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。
却不曾想,当世竟真有这样一位英译诗词的泰斗级人物——许渊冲,以“意美、音美、形美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。
英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。
所以在这里,给大家分享一套许老的惊艳古诗词译作——
《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》8册套装
汇集900余首千古诗词,并由许渊冲教授亲译,
3位诗词畅销书作家惊艳赏析,带大家品读双语诗词之美。
看读者评论 ,好评如潮——
原价要398.4元 ,今天只需199.2元,全套8册带回家,还有精品礼赠——
PART.01
翻译诗译英法唯一人
给大家介绍的这套书,先从一位国宝级翻译家,许渊冲先生说起。
许老先生1921年出生,毕业于西南联大外文系。
师承陈寅恪、钱钟书、冯友兰等大师。是杨振宁的同学,俞敏洪的老师。
他留学归来后担任北京大学教授,将毕生精力致力于文学翻译,诗译英法,桃李天下。被誉为“诗译英法唯一人”。
他是亚洲shou位获得国际翻译界顶尖奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。
还曾获得“中国翻译文化终身成就奖”、“国际汉学翻译大雅奖”等殊荣。
也是《朗读者》《开学第一课》等央视综艺特邀嘉宾。
这套书共有8册:
《林深见鹿:美得窒息的唐诗》《云间烟火:美得窒息的唐诗》
《纸短情长:美得窒息的宋词》《锦里繁华:美得窒息的宋词》《归去来辞:美得窒息的宋词》
《燕燕于飞:美得窒息的诗经》《山有扶苏:美得窒息的诗经》《呦呦鹿鸣:美得窒息的诗经》
两种语言的韵律融合,百位诗人的传奇人生,四百卷诗词的风骨流韵,千年前的故世风华。
★堪称中华诗词宝库:收录300首唐诗、300阙宋词、305首诗经,传颂千余年的经典;
★权威精妙臻美英译:诺贝尔文学奖候选人、北大教授、著名翻译家许渊冲先生亲译;
★无古文基础轻松畅读:每首诗词增加汉语赏析,译文浪漫唯美,领略品味诗词魅力;
★畅销书作者惊艳解读:深度解读诗词背景、意境、时代价值等,助你深入理解诗词精髓;
★诗词名家的生平小传:读诗也读人,娓娓道来诗词名家生平,带你读懂诗词背后的故事。
集中华诗词之大成,中英双语精准翻译,畅享文藻意蕴之美。
领略双语诗歌魅力,赏千古佳句、提升英文水平,读这一套就够了。
PART.02
翻译泰斗许渊冲教授亲译权威臻美
有句话形容翻译诗词之难,如同“带着音韵和节奏的镣铐跳舞”。
而许渊冲所译诗词之精妙,被他的老师钱钟书先生赞为:
“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!”
他唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。
他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
因此他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。
即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。
他翻译的诗词甚工格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。
古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。
且诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”上乘佳作。
比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。
这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。
许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。
读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
不论《唐诗》《宋词》《诗经》,许老先生的译作,总有传世佳作。
《江雪》 柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
《诗经·采薇》昔我往矣,杨柳依依
When I left there , willows shed tear.
品读许老这样权威、臻美的英译诗词。
综合提升词汇、阅读、写作等各项英语能力。
更在提高英语水平的同时,徜徉在意境美的高级享受里。
PART.03
甄选900余首诗词
3位畅销书作家赏析译注,解读诗词精髓
很多孩子读诗,最初是感受不到诗的意境和内核的。
而这套书,就由3位当代著名作家执笔,对每一首诗词所做的译注和深度赏析解读。
每首诗词都配有通篇译文,就算你没有任何古文基础,也能轻松畅读。
译文细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的韵律美感和意境。
每篇诗词后,附有深度赏析解读,细细剖析诗词背景、历史典故、全篇意境、诗句亮点……
帮你更透彻地理解诗词精髓,提高鉴赏能力。
诗词中的生僻字皆有注音,帮你无生字障碍地吟诵。
另有诗人小传,娓娓道来每位诗词名家的生平,带你读懂诗词背后的故事。
如此一步步扫除赏读诗词的障碍,让你畅享诗词魅力熏陶。
全套书选篇亦是精当,900余首诗词都经过千年洗练,是历代公认的经典好诗。
信手翻来,只觉雅致闲适、心境祥和;
细细品读,便觉万物皆美、人生可期。
《林深见鹿 | 云间烟火:美得窒息的唐诗》
数位诗人的百味人生,300卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。
出版多部散文集、诗集的畅销书作家陆苏,赏析品评,文字温暖、唯美。
长安古道、烟雨江南、天山明月、大漠孤烟……唐诗中有江山如画、金戈铁马;
是千里外的黄河入海,是相思时的南国红豆,是大漠与孤烟的广远,是孤雁与归塞的寒漠。
《纸短情长|锦里繁华|归去来辞:美得窒息的宋词》
百位词家的百味人生,300阙宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅。
“新花间派掌门”、诗词解析名家吴俣阳,倾力解读,文字细腻婉约,情深意切。
宋词中藏着两宋文采风流,经风雨而妖娆,历岁月而弥香。
宋词真的是美到骨子里,随便翻翻,都让人心醉。
《燕燕于飞|山有扶苏|呦呦鹿鸣:美得窒息的诗经》
305首风雅颂,惊艳3000年的中国人赤诚性情与动人诗书。
著书多部的“腾讯大家”专栏年度作家闫红,详实评注,文风细腻清澈,浪漫多情。
花木鸟兽、农耕生活、男女情愫……三千年前的人们,见世间万物都起赋而歌。
纯粹、质朴、可爱、浓烈……人性自然淳朴之美,尽归诗经。
那些真实优美的语言,传颂千年,今人读来,依觉婉转动人。
诗经其实是最为质朴和生活化的,婚姻、友情、柴米油盐……万般情愫皆入诗,自然美好令人心动。
PART.04
精巧装帧,便携易读
这套书,全书的质感亦是精美。
竖版诗词排布,古风盎然;横版英译和赏析,排版舒朗清晰。
配有中国风工笔画花卉插图,彩色印刷,唯美雅致。
32开的平装小开本,轻巧易携带。
康震曾说:我时常比喻唐诗宋词就像一个U盘,握在手中很小,但释放出来的容量非常大。
它是中华文明一种高度集中、概括的表达形式,也是我们民族典范的情感记忆,属于最中国的一种文化表达方式。
在这套书中,
900余首千古诗词,首首文采耀目;
900余篇权威英译,篇篇臻美考究;
900余节精妙赏析,节节唯美易读。
原价要398.4元 ,今天只需199.2元,全套8册收藏礼赠两相宜,现在拍还有精品礼赠——
关注公众号“诗意文化馆”
即可查询订单跟踪物流
▼添加我,拉你进群▼