《庆余年》里的范闲,在历史上的原型可能是他!
2024-05-25
更新时间:2024-05-25 22:55:17作者:未知
1、歌词意大利文
Alfredo:
Libiam libiamo, ne lieti calici,
che la belleza infiora;
e la fuggevol fuggevolora
sinebrii a voluttà.
Libiam ne dolci fremiti
che suscita lamore,
poiché quellocchio al core
Onnipotente va.
Libiamo, amore; amor fra i calici
più caldi baci avrà.
Tutti:
Ah! Libiam, amor fra i calici
Più caldi baci avrà.
Violetta:
Tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
tutto è follia follia nel mondo
Ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dellamore;
è un fior che nasce e muore,
né più si può goder.
Godiam cinvita cinvita un fervido
accento lusighier.
Tutti:
Ah! Godiamo, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso,
in questo in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.
Violetta:
La vita è nel tripudio...
Alfredo:
Quando non sami ancora...
Violetta:
Nol dite a chi lignora,
Alfredo:
è il mio destin così...
Tutti:
Ah! Godiamo, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso,
in questo in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì。
2、中文歌词
男:
让我们高举起欢乐的酒杯,
杯中的美酒使人心醉。
这样欢乐的时刻虽然美好,
但诚挚的爱情更宝贵。
当前的幸福莫错过,
大家为爱情干杯。
青春好像一只小鸟,
飞去不再飞回。
请看那香槟酒在酒杯中翻腾,
像人们心中的爱情。
合:啊,
让我们为爱情干一杯再干一杯。
女:在他的歌声里充满了真情,
它使我深深地感动。
在这个世界中最重要的欢乐,
我为快乐生活。
好花若凋谢不再开,
青春逝去不再来。
在人们心中的爱情,
不会永远存在。
今夜好时光请大家不要错过,
举杯庆祝欢乐。
合:啊!
今夜在一起使我们多么欢畅,
一切使我流连难忘!
让东方美丽的朝霞透过花窗,
照在狂欢的宴会上!
女:快乐使生活美满,
男:美满生活要爱情。
女:世界上知情者有谁?
男:知情者唯有我。
男女合:今夜使我们在一起多么欢畅,
一切使我们流连难忘。
让东方美丽的朝霞透过花窗,
照在那狂欢的宴会上。
啊,啊。
3、歌词直译
男:干杯吧,用喜欢的酒杯来干!
用点缀着花朵的酒杯来喝!
将短暂的良宵,
交付于令人沉醉的欢乐中。
干杯吧,
为了爱人甜蜜的心跳。
让温柔的眼神,
穿透这颗心。
让我们用爱干杯,
唯有醇酒才能灼热这深情的吻。
合:让我们用爱干杯,
唯有醇酒才能灼热这深情的吻。
女:在你们之间,
我才能度过快乐的时光。
世间一切都属荒唐,
不能为我们带来微笑。
让我们享受生命,
因为爱的欢乐短暂易逝。
正如花朵绽开又谢,
再不能被世人欣赏。
尽情欢笑吧,
因为那热情而又殷切的声音呼唤着我们。
合: 啊!
今夜在一起使我们多么欢畅,
一切使我流连难忘!
让东方美丽的朝霞透过花窗,
照在狂欢的宴会上!
女::快乐使生活美满,
男::美满生活要爱情。
女::世界上知情者有谁?
男:知情者唯有我。
男女合:今夜使我们在一起多么欢畅,
一切使我们流连难忘。
让东方美丽的朝霞透过花窗。
照在那狂欢的宴会上。
4、《饮酒歌》是意大利作曲家威尔第作曲,皮阿维作词。作于1853年。为所作的歌剧《茶花女》中第一幕唱段。意大利歌剧之王帕瓦罗蒂及其女伴唱的版本很有感染力。